Сходить с ума по-американски
August 13th, 2009
Comments off
Перевод с языка на язык – ужасно не благородное дело. Я никогда не смог бы быть переводчиком. Столько культурных ньюансов, которые нужно перенести или найти аналогии, принятые в стране для которой переводишь, что руки опускаются. Но я попробовал…
КАК СХОДИТЬ С УМА
- Во время обеда, сидя в своей припаркованной на обочине машине, тыкать в проезжающих мимо феном для волос и наблюдать как они снижают скорость.
- Звонить себе по интеркому не понижая голоса.
- Каждый раз, когда вас просят что-либо сделать, уточняйте, не сбегать-ли ещё в магазин?
- Поставить на стол мусорное ведро и пометить его как “ДЛЯ ВХОДЯЩЕЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ”.
- Три недели в конторскую кофемашину засыпать кофе без кофеина. После того, как все сотрудники привыкнут к слабому кофе, засыпать туда двойной эспрессо.
- Выписывая чек, в поле назначения платежа всегда указывать мелким подчерком “Контрабандаалмазов”.
- Вообще не пользоваться пунктуацией на письме.
- Старайтесь как можно чаще подпрыгивать во время ходьбы.
- Всегда заказывать “Диетическую воду”, сохраняя при этом серьёзное выражение лица.
- В “DRIVE-THROUGH” всегда уточнять, чтобы вам “завернули с собой”.
- Петь в опере во время представления.
- На поэтическом вечере, поинтересоваться у автора, почему в его произведениях нет рифмы?
- Завесить рабочее место противомоскитной сеткой и напевать тропические мелодии весь день.
- Предупредить друзей за неделю, что не сможешь прийти на праздник в связи с тем, что находишься не в настроении.
- Заставить своих коллег обращаться к вам по цирковому прозвищу “Каменный зад”.
- Получая деньги из банкомата яростно выкрикивать: “Я выиграл! Выиграл!”
- Покидая зоопарк, выбежать на парковку с криками: “Убегайте! Они освободились!”
- Сказать своим детям, что в связи с экономическим кризисом придётся от одного из них избавиться.